21 junho 2010

Odd

Odd é um adjetivo muito utilizado no inglês, e que significa muitas coisas, dependendo do contexto:



1 - estranho, incomum, bizarro, diferente do que é normal ou esperado:

It's odd that nobody told me that before.
She's really got and odd sense of humour.
Rick has some odd habits.



2 - ocasional, de vez em quando:

Odd showers are forecasted for this afternoon. (pancadas de chuva ocasionais)
During the summer, he would do odd jobs for his neighbours to earn extra money. (odd jobs = fazer 'bico', trabalho casual).




3 - utilizado com um número 'redondo', quando não se sabe o valor exato. E normalmente significa um 'pouco mais':

Sue has lived in the same house for thirthy-odd years. (trinta e poucos anos).
The book is only 100-odd pages long. (cento e poucas páginas).




4 - ímpar, um número não divisível por dois:

One, three, five and seven are odd numbers.
Two, four, six and eight are even numbers. (even = número par)

(Para mais informações sobre even, veja os posts Even parte 1, e parte 2).




5 - (para viagens) fora da rota principal, escondido:

Last year we travelled to the odd parts of Indonesia (regiões não turísticas, remotas, etc)




6 - diferentes tipos, variedades:

I went to the supermarket to buy a few odd things. (produtos diversos)




7 - odds (substantivo): a possibilidade/chance de alguma coisa acontecer:

The odds are that it will rain today.
Smoking increases the odds of getting lung cancer.




8 - odds (substativo): o índice matemático de chance:

The odds are 2-1 that it Arsenal will win the match.
I bet $1000 at 4-1 odds. If the horse I bet on wins, I'll get $4000.





9 - (be) at odds: estar em desacordo:

They are usually at odds over political issues. (Eles normalmente discordam quando falam sobre questões políticas).

13 junho 2010

Have got & have

No presente afirmativo, não há diferença entre o uso de have got e have (sem got). Qualquer um pode ser utilizado:

They've got a new house.
ou They have a new house.
Phil has got two cousins. ou Phil has two cousins.
I've got a headache. ou I have a headache.



Já para o passado simples, utilizamos had (sem got):

Pam had long hair when she was young. (e não Pam had got long hair...)



Para perguntas existem 3 possibilidades de formarmos a sentença utilizando have:

Have you got any money? ou
Do you have any money? ou
Have you any money? (correto gramaticalmente, mas bem pouco utilizado)


O mesmo se aplica para frases negativas:

I haven't got any money. ou
I don't have any money. ou
I haven't any money. (também não muito utilizado)



Nós utilizamos have (sem got) para muitas ações do dia-a-dia:

have breakfast, dinner, a cup of coffee, etc
have a bath, a shower, a rest, a party, etc
have an accident, a dream, etc
have a look, etc
have a chat, a converstation, a discussion (com alguém), etc
have difficulty, trouble, a good time, etc
have a baby (dar à luz a um bebê)


Note que no inglês americano, em boa parte dos exemplos acima, a palavra have é subtituída por take. (take a shower, take a look, etc.). Para maiores informações sobre diferenças entre inglês britânico e americano veja os seguintes artigos:

Britânico x Americano Parte I
Britânico x Americano Parte II

29 abril 2010

Much, many, little, few, a lot, plenty - Parte 2

Much não é muito utilizado em frases afirmativas, embora seja gramaticalmente correto, pois 'não soa natural'. Nestes casos utiliza-se a lot of ou lots of:

We spent a lot of money.
(ao invés de We spent much money)


Já quando a sentença for negativa, much pode ser utilizado sem problemas:

We didn't spend much money.


Much é utilizado em perguntas. Observe este diálogo:

Jim: Do you see Jane much? (Você se encontra muito com a Jane?) Jack: Yes, I see her a lot. (e não I see her much).


Já com substantivos contáveis a história é diferente. Podemos utilizar many ou a lot of em qualquer tipo de sentença, afirmativas, negativas e perguntas:

Many people drive too fast. (ou A lot of people drive too fast)
Do you know many people? (ou Do you know a lot of people?)
There aren't many tourists here today. (ou There aren't a lot of tourists here today).


Mas para days, weeks e years utilizamos sempre many e nunca a lot of:

We've lived here for many years. (e não We've lived here for a lot of years)
It took me many weeks to paint the house. (e não It took me a lot of weeks...)



Existe uma pequena diferença entre a little e little. Assim como entre a few e few. Com 'a' a frase possuirá um significado mais positivo, ou otimista. Já sem a letra 'a', terá uma idéia mais negativa. Compare:

Peter is very busy with his job. He has little time for other things. (pouco tempo, menos do que ele gostaria).

Let's go and have a coffee. We have a little time before the bus leaves. (um pouco de tempo, suficiente para tomar um café antes de pegar o ônibus).

Vicky doesn't like living in Seattle. She has few friends there. (menos amigos do que ela gostaria).

I enjoy my life here. I have a few friends and we meet quite often. (poucos amigos, mas suficiente para fazer compania)

a little/a few = um pouco, alguns(as)

Compare:
Douglas speaks little english. (= It is difficult to talk to him.)
Amanda speaks a little english. (= It is not so difficult to talk to her)


Entendeu? Então faça o teste abaixo!

27 abril 2010

Much, many, little, few, a lot e plenty - Parte 1

Nós utilizamos much e little com substantivos INCONTÁVEIS, como por exemplo a palavra dinheiro, onde não podemos dizer "Eu tenho 2 dinheiros":

much luck (muita sorte. Não podemos dizer 'Eu tenho 2 sortes')
much time (muito tempo)
little money (pouco dinheiro)
little water (pouca água)


Many e few são utilizados para substantivos CONTÁVEIS, como amigo, onde podemos dizer "Eu tenho 2 amigos":

many friends (muitos amigos. Podemos dizer 'Eu tenho 2 amigos')
many people (muitas pessoas)
few cars (poucos carros)
few cities (poucas cidades)



A lot of, lots of e plenty of podem ser utilizados tanto com substantivos contáveis quanto não-contáveis. Porém quando o objeto for CONTÁVEL, a palavra será no PLURAL:

a lot of luck
lots of time
plenty of money
a lot of friends (é contável, por isso friend tem que ser no plural)
a lot of people (people já é plural)
plenty of cars

plenty = mais do que suficiente, em abundância.

26 abril 2010

Some & Any

Geralmente utilizamos some (e também someone, somebody e something) em sentenças afirmativas e any (anyone, anybody e anything) em frases negativas. Compare:

We took some fotographs.
We didn't take any fotographs.

He's busy. He's got some work to do.
He's lazy. He never does any work.

There's somebody at the front door.
There isn't anybody at the front door.

I'm hungry. I want something to eat.
I'm not hungry. I don't want anything to eat.


Nós utilizamos any nas seguintes sentenças porque o significado da frase é negativo:

She went out without any money (She didn't take any money with her)
Hardly anybody passed the examination. (Almost nobody passed)


Utilizamos some quando estamos pedindo ou oferecendo alguma coisa:

Can I have some sugar, please?

Would you like something to eat?


Utilizamos any nas perguntas onde não sabemos se a pessoa/objeto existe ou não:

Have you got any luggage?
I can't find my bag. Has anybody seen it?


Quando some está na frente de um número, significa aproximadamente:

Some fifty people turned up at my party last night. (Approximately fifty people).

E aqui vai um teste para saber se você entendeu sobre o assunto!




20 fevereiro 2010

Someday, Sometime e Forever

Este post fala sobre a diferença entre escrever someday, sometime e forever (junto) e some day, some time e for ever (duas palavras separadas). Grande parte das pessoas não sabem que existe uma pequena diferença no significado nas duas versões das palavras (incluindo falantes nativos da língua). Ao mesmo tempo, não é considerado um erro tão grave quando utilizamos as palavras incorretamente, mas vale a pena dar uma olhada e saber a diferença:


Someday
e some day são duas palavras que possuem uma pequena diferença:

someday: um momento no futuro, geralmente distante e/ou incerto:
We'll meet again someday.

some day: é mais preciso e específico do que someday:
I'll have to buy my air tickets some day next week.

Americanos tendem a utilizar someday para tudo, enquanto os britânicos preferem some day. Mas a regra correta (teoricamente) é esta apresentada acima.



E agora para confundir tudo, sometime e some time possuem basicamente a mesma diferença, só que a ordem é invertida! Sim, o inglês também pode ser bem complicado:

some time: um período de tempo não especificado:
It is some time since she has visited us.

sometime: dentro de um período de tempo especificado:
I'll arrive sometime on Thursday.



Forever e for ever também possuem uma distinção:

for ever: para sempre:
I'll love you for ever.

forever: persistentemente:
He is forever whistling that same song. (Ele está sempre assobiando aquela mesma música)

Aqui também os americanos preferem utilizar forever e os britânicos for ever.


14 fevereiro 2010

Vocabulário: City vs. Town

A diferença entre city e town não é bem definida, mas geralmente qualquer cidade de porte médio ou grande pode ser chamada de city. Na Nova Zelândia por exemplo, eles normalmente chamam de city cidades com mais de 40 mil habitantes, e as menores são towns, mas como já disse, isso não é uma regra.

Às vezes uma cidade grande pode ser chamada de town: pessoas do interior da Inglaterra quando visitam Londres dizem "I'm going up to town". Ou em Nova Iorque às pessoas podem dizer no telefone "I'm in town".

Town normalmente possui pelo menos uma rua central com lojas, bancos, etc. Também terá pelo menos uma igreja e uma prefeitura. Lugares menores que uma town são chamados de village, que pode ser composta apenas de residências.

Outro termo muito utilizado é downtown. E há também midtown e uptown, que são utilizados ocasionalmente. Estas três palavras definem áreas específicas de uma city.

Basicamente downtown é o mesmo que CBD (Central Business District). É a área da cidade onde estão localizadas as empresas de negócios (Manhattan, av. Paulista, etc). Uptown é uma área mais residencial, próxima do centro da cidade. E midtown é normalmente uma área onde estão localizadas lojas e shopping centers.

10 fevereiro 2010

Vocabulário: Engine vs. Motor

Qual a diferença entre engine e motor? As duas palavras significam motor em português. Engine é uma palavra bem antiga, criada no século 14. Notem que a palavra é semelhante à engenho, assim como engineer significa engenheiro. Motor é bem mais recente, criada no século 19 durante a revolução industrial.

Ambas as palavras significam algo como 'uma máquina que converte combustível em energia'. Motores pequenos são normalmente chamados de motor: cortadores de grama (elétricos ou à gasolina), liquidificadores, motores de barco, etc. Engine é normalmente utilizado para motores maiores e mais complexos: automóveis, aviões, etc.

Um carro possui um engine, e um componente do engine é o starter motor (motor de arranque).

Às vezes engine e motor não farão muita diferença dentro de um contexto, e qualquer uma das palavras poderá ser utilizada. Mas caso esteja com dúvida utilize esta regra: motor pequeno e simples é motor, e o resto é engine.


04 fevereiro 2010

Curiosidade: Palavras do Século Passado

Este post é sobre palavras e termos da língua inglesa que foram criados no século passado. São palavras baseadas nos acontecimentos que marcaram o século 20: guerras, tecnologia, cultura e mudança de comportamento. Uma verdadeira aula de história! E para minha surpresa, descobri que palavras como sex e awesome são muito mais recentes do que eu imaginava.

Aqui vai a lista (resumida, incluindo apenas os anos mais relevantes) incluindo a 'palavra de cada ano'.

1904 - hip (no sentido de 'esperto', 'estiloso')
1906 - Teddy Bear (em alusão ao então presidente americano Theodore 'Teddy' Roosevelt)
1907 - egghead (intelectual)
1911 - gene
1912 - blues (ritmo musical)
1913 - celeb (abreviação de celebrity)
1914 - cheerio (cumprimento britânico)
1918 - ceasefire (cessar fogo)
1921 - pop (abreviação de popular: pop music, pop song, etc)
1925 - avant garde (vanguarda: no sentido de 'arte experimental')
1928 - Big Apple (apelido de New York City)
1929 - sex (abreviação de sexual intercourse)
1930 - drive-in
1934 - pesticide
1935 - racism
1936 - spliff
1938 - cheeseburger
1940 - Molotov Cocktail
1943 - pissed off (zangado)
1944 - DNA (Deoxyribonucleic acid)
1945 - mobile phone
1948 - cool
1950 - brainwashing
1951 - fast food
1952 - generation X
1953 - hippy/hippie
1956 - sexy
1957 - psychedelic
1958 - beatnik
1959 - cruise missile
1960 - cyborg
1961 - awesome
1964 - byte
1965 - miniskirt
1966 - acid (LSD: lysergic acid)
1969 - microchip
1971 - green (no sentido de 'consciência ambiental')
1973 - f-word (fuck)
1974 - punk
1975 - detox (desintoxicação)
1976 - trekkie (uma pessoa fã de Star Trek)
1979 - karaoke
1981 - toy-boy (homem jovem que possui relação com mulher mais velha)
1982 - hip-hop
1983 - beatbox
1984 - double-click (do mouse)
1986 - mobile (abreviação de mobile phone - 1945)
1987 - virtual reality
1988 - gangster/gangsta
1990 - applet (mini programa de computador)
1992 - URL (Universal Resource Locator: endereço de página da web)
1994 - botox
1998 - text message
1999 - google (verbo: procurar no Google.com)


fonte: Larpes and Shroomers - The Language Report. Susie Dent - 2004 - Oxford