As diferenças entre o inglês britânico e americano são praticamente infinitas. Assim como no português dentro do nosso próprio país. Eu sou de Santa Catarina e uso palavras que meus vizinhos gaúchos e paranaenses nem conhecem. Imagina então a diferença para o povo do norte e nordeste.
Austrália e Nova Zelândia compartilham um inglês muito semelhante entre si, no sotaque, gramática e vocabulário. Embora o inglês destes países possuem forte influência britânica eu vejo hoje em dia que não é 100%. Muitos elementos do inglês americano estão presentes no vocabulário daqui também. Farei uma observação nos casos onde utilizam a versão americana.
1 - Have/Take
Essa é uma das diferenças mais clássicas. Americanos normalmente utilizam take no lugar de have:
british: Please have a seat, Sir. / I'm gonna have a shower.
american: Please take a seat, Sir. / I'm gonna take a shower.
2 - River
Estamos muito acostumados a pronunciar um nome de um rio em inglês da seguinte forma: "nome + river" e isto é americano. Na Inglaterra o formato é "river + nome". Tanto que o rio que corta Londres chama-se River Thames. Austrália e Nova Zelândia utilizam o formato americano:
british: River Amazon, River Thames
american: Amazon River, Colorado River
aus/nz: Amazon River, Waikato River
3 - Rubbish/Garbage
Simples e direto: rubbish é britânico e garbage americano.
4 - Petrol/Gasoline
Outra clássica. Petrol é britânico e gasoline, ou simplesmente gas é americano. Petróleo (óleo cru) é chamado de oil, ou ainda petroleum. E gás chama-se LPG nos dois dialetos.
5 - Autumn/Fall, Lift/Elevator, Sidepath/Sidewalk
A primeira palavra é britânica e a segunda é a versão americana.
6 - Football player/Footballer
No inglês americano é possível adicionar er no final de um nome de esporte e assim formar o nome do jogador deste esporte. Mas quando a palavra também for um verbo a regra er torna-se geral em ambos os dialetos:
british: basketball player, surfer (surfer também é um verbo)
american: basketballer, runner (runner também é um verbo)
7 - Capô e porta-malas:
Capô e porta-malas de um automóvel possuem diferentes nomes, respectivamente:
british: bonet, boot
american: hood, trunk
19 fevereiro 2009
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Comentem, elogiem ou critiquem!